На головну | Пишіть нам | Пошук по сайту тел (063) 620-06-88 (інші) Укр | Рус | Eng   
У наступних світових війнах буде розвертатися боротьба за інтелектуальну власність, а не за нафту
  новини  ·  статті  ·  послуги  ·  інформація  ·  питання-відповіді  ·  про Ващука Я.П.  ·  контакти за сайт: 
×
Якщо ви помітили помилку чи похибку, позначте мишкою текст, що включає
помилку (все або частину речення/абзацу), і натисніть Ctrl+Enter, щоб повідомити нам.
×

Плагіат на вищому рівні, або як Мінюст «захищає» авторське право

2004-08-17

В Україні вийшла друком монографія кандидата юридичних наук, заступника міністра юстиції Василя Мармазова «Методи динамічного тлумачення Конвенції про захист прав людини та основних свобод в юриспруденції Європейського Суду з прав людини» (Видавничий Дім «Юридична книга», 2002).

В свій час 2000 року пан LIU Wei подав до захисту дисертацію на здобуття вченого ступеня доктора університету Роберта Шумана наукову роботу, тема якої французькою мовою звучить так: «LES METHODES D’INTERPRETATION DYNAMIQUE DE LA CONVENTION EUROPEENE DES DROITS DE L’HOMME UTILISEES PAR LA COUR EUROPEENE DES DROIT DE L’HOMME».

Народний депутат України С. Головатий стверджує, що це — точнісінько те саме, що й назва праці українського автора В. Мармазова. Порівняння двох опублікованих текстів — українського (2002 рік) та французького (2000 рік) — достеменно доводить: усі 400 сторінок праці, опублікованої українською мовою — це один до одного переклад 359 сторінок тексту, опублікованого двома роками раніше французькою. А відтак висновок: тут працював не юрист-науковець, а перекладач-філолог. Справа — не творчо-наукова, а — технічна.

Чи не погоджуєтеся ви з тим, запитує С. Головатий, що мовчазне примирення академічного середовища із відомим фактом написання свого часу докторської дисертації надзвичайно авторитетним науковцем для «головного адвоката» в Україні — це, свого роду, тільки-но початок того, що вже не треба писати дисертації «на продаж», а досить перекласти з іноземної будь-яку книжку і заплатити вже не професорові права, а просто перекладачеві-філологу, і якщо ти — посадовець чи депутат, то ти вже й «доктор», «професор», «академік»?...


Повний текст статті Сергія Головатого «Український мін`юст сьогодні: «мадам ушла, но запах – стойкий» в «Українській правді»


корисний матеріал? Натисніть:




інші новини...
© Ярослав Ващук, 2003-2011
при використанні будь-яких матеріалів сайту посилання на джерело обов'язкове
[pageinfo]
сайты Хмельницкого bigmir)net TOP 100