В Україні вийшла друком монографія кандидата юридичних наук, заступника міністра
юстиції Василя Мармазова «Методи динамічного тлумачення Конвенції про захист
прав людини та основних свобод в юриспруденції Європейського Суду з прав людини»
(Видавничий Дім «Юридична книга», 2002).
В свій час 2000 року пан LIU Wei подав до захисту дисертацію на здобуття вченого
ступеня доктора університету Роберта Шумана наукову роботу, тема якої французькою
мовою звучить так: «LES METHODES D’INTERPRETATION DYNAMIQUE DE LA CONVENTION
EUROPEENE DES DROITS DE L’HOMME UTILISEES PAR LA COUR EUROPEENE DES DROIT DE
L’HOMME».
Народний депутат України С. Головатий стверджує, що це — точнісінько те саме,
що й назва праці українського автора В. Мармазова. Порівняння двох опублікованих
текстів — українського (2002 рік) та французького (2000 рік) — достеменно доводить:
усі 400 сторінок праці, опублікованої українською мовою — це один до одного
переклад 359 сторінок тексту, опублікованого двома роками раніше французькою.
А відтак висновок: тут працював не юрист-науковець, а перекладач-філолог. Справа — не творчо-наукова, а — технічна.
Чи не погоджуєтеся ви з тим, запитує С. Головатий, що мовчазне примирення академічного
середовища із відомим фактом написання свого часу докторської дисертації надзвичайно
авторитетним науковцем для «головного адвоката» в Україні — це, свого
роду, тільки-но початок того, що вже не треба писати дисертації «на продаж»,
а досить перекласти з іноземної будь-яку книжку і заплатити вже не професорові
права, а просто перекладачеві-філологу, і якщо ти — посадовець чи депутат, то
ти вже й «доктор», «професор», «академік»?...
Повний текст статті Сергія Головатого «Український мін`юст сьогодні: «мадам ушла, но запах – стойкий» в «Українській
правді»
корисний матеріал? Натисніть:
|