В Украине вышла из печати монография кандидата юридических наук, заместителя
министра юстиции Василия Мармазова «Методы динамического толкования Конвенции
о защите прав человека и основных свобод в юриспруденции Европейского Суда по
правам человека» (Издательский Дом «Юридическая книга», 2002).
В свое время 2000 года господин LIU Wei подал на защиту диссертацию на получение
ученой степени доктора университета Роберта Шумана научную работу, тема которой
на французском языке звучит так: «LES METHODES D’ІNTЕRРRЕTАTІО DYNAMIQUE
DE LA CONVENTION EUROPEENE DES DROITS DE L’HОММЕ UTILISEES PAR LA COUR EUROPEENE
DES DROIT DE L’HОММЕ».
Народный депутат Украины С. Головатый утверждает, что это — точь-в-точь одно
и то же, что и название работы украинского автора В. Мармазова. Сравнения двух
опубликованных текстов — украинского (2002 год) и французского (2000 год) — истинно доказывает: все 400 страниц работы, опубликованной на украинском языке — это один к одному перевод 359 страниц текста, опубликованного двумя годами
раньше французским. А затем вывод: здесь работал не юрист-ученный, а переводчик-филолог.
Дело — не творчески-научное, а — техническое.
Не соглашаетесь ли вы с тем, спрашивает С. Головатый, что молчаливое примирение
академической среды с известным фактом написания в свое время докторской диссертации
чрезвычайно авторитетным научным работником для «главного адвоката»
в Украине — это, своего рода, только начало того, что уже не надо писать диссертации
«на продаж», а довольно перевести с иностранного любую книжку и заплатить
уже не профессору права, а просто переводчику-филологу, и если ты — госчиновник
или депутат, то ты уже и «доктор», «профессор», «академик»?...
Полный текст статьи Сергея Головатого «Украинский минюст сегодня: «мадам ушла, но запах – стойкий» в «Украинской
правде»
полезный материал? Нажмите:
|