На головну | Пишіть нам | Пошук по сайту тел (063) 620-06-88 (інші) Укр | Рус | Eng   
У наступних світових війнах буде розвертатися боротьба за інтелектуальну власність, а не за нафту
  новини  ·  статті  ·  послуги  ·  інформація  ·  питання-відповіді  ·  про Ващука Я.П.  ·  контакти за сайт: 
×
Якщо ви помітили помилку чи похибку, позначте мишкою текст, що включає
помилку (все або частину речення/абзацу), і натисніть Ctrl+Enter, щоб повідомити нам.
×

Права авторів похідних творів (рішення суду)

2005-11-12
Господарський суд м. Києва
Решение Хозяйственного суда г. Киева от 9 февраля 2005 года
Дело № 20/39
Судья — Палий В.В.


Авторское право переводчиков и (или) авторов других производных произведений не препятствует другим лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений

9 февраля 2005 года Хозяйственный суд г. Киева рассмотрел в открытом судебном заседании дело № 20/39 по иску Государственного предприятия «Украинское агентство по авторским и смежным правам» Министерства образования и науки Украины к Театральной компании «Бенюк и Хостикоев» о взыскании 30 810 грн авторского вознаграждения.

Истец обратился в суд с иском к Театральной компании «Бенюк и Хостикоев» о взыскании 30 810 грн авторского вознаграждения. Истец обосновывает свои исковые требования тем, что ответчиком при осуществлении постановки спектакля «Сеньор из высшего общества» использован украинский перевод комедии «Сеньор из высшего общества» Гримича В.Г. (передавшего имущественные права на использование произведения истцу в соответствии с договором от 21 июня 2002 года № 16510) без согласия истца и без выплаты авторского вознаграждения. В связи с приведенным истец просит суд взыскать с ответчика компенсацию в сумме 10 размеров минимальных заработных плат за каждое использование произведения, что составляет 30 810 грн.

Ответчик в отзыве просит суд прекратить производство по делу по причине отсутствия предмета спора.

В судебном заседании 12 января 2005 года представитель истца заявил устное ходатайство о необходимости предоставить дополнительные доказательства по делу.

Ходатайство судом удовлетворено, 12 января 2005 года рассмотрение дела отложено.

В судебном заседании 1 февраля 2005 года ответчик предоставил суду дополнение к отзыву на исковое заявление, в котором просит суд прекратить производство по делу № 20/39 в связи с отсутствием предмета спора, поскольку требования истца относительно взыскания с ответчика компенсации за бездоговорное использование перевода в сумме 30 810 грн с учетом каждого использования произведения не основываются на требованиях Закона.

В судебном заседании 1 февраля 2005 года представитель истца заявил ходатайство о направлении запроса в Отдел государственной регистрации прав авторов Департамента интеллектуальной собственности с целью получения копии заявления ответчика по регистрации постановки «Сеньор из высшего общества».

Ходатайство судом удовлетворено, рассмотрение дела отложено до 9 февраля 2005 года.

8 февраля 2005 года Хозяйственным судом г. Киева получена копия заявления о регистрации авторского права на произведение от Государственного департамента интеллектуальной собственности.

Исследовав материалы дела и заслушав пояснения представителей сторон, суд установил следующее.

Согласно договорам от 13 мая 2003 года № 16, от 16 сентября 2003 года № 24 с Национальным академическим театром русской драмы им. Леси Украинки, ответчику предоставлено помещение для показа театрального спектакля «Сеньор из высшего общества». Спектакли состоялись с 26 июля по 30 июля 2003 года и 24 и 25 ноября 2003 года.

По договорам от 5 сентября 2003 года № 39 и 22 ноября 2003 года № 2 с Национальным академическим драматическим театром им. Ивана Франко спектакли состоялись 29-30 октября 2003 года, 12?13 января 2004 года.

По договору от 14 сентября 2003 года с Ровенским областным украинским музыкально-драматическим театром спектакль состоялся 14 сентября 2003 года.

По договору от 27 августа 2003 года с Волынским областным музыкально-драматическим театром им. Тараса Шевченко спектакль состоялся 15 сентября 2003 года.

Истец ссылается на то, что при постановке спектаклей ответчиком использован украинский перевод комедии «Сеньор из высшего общества» автора Гримича В.Г. (передавшего имущественные права на использование произведения истцу по договору от 21 июня 2002 года № 16510) без согласия истца и без выплаты авторского вознаграждения.

В исковом заявлении истец указывает, что им были направлены просьбы ответчику о выплате авторского вознаграждения. Однако ответчик отказался от уплаты авторского вознаграждения, ссылаясь на то, что выданное Государственным департаментом интеллектуальной собственности Министерства образования и науки Украины Свидетельство о регистрации авторского права на произведение не содержит ссылки на Гримича В.Г. как автора произведения. Тем не менее в материалах дела, поданных на регистрацию произведения, есть ссылки на использование перевода комедии «Сеньор из высшего общества» Гримича В.Г., а также имя автора указано на афише театра. Поскольку произведение автора использовано ответчиком без согласия истца, истец просит суд взыскать с ответчика компенсацию за 13 спектаклей в сумме, соответствующей 10 размерам минимальных заработных плат за каждое использование произведения и составляющей 30 810 грн.

Ответчик в отзыве и в дополнении к отзыву против исковых требований возразил и просит суд прекратить производство по делу в связи с отсутствием предмета спора, поскольку истцом не приведен и не доказан ни один факт нарушения ответчиком прав истца. Ответчик отмечает, что им не использовался перевод Гримича В.Г. Истец не указал, каким образом нарушены его права и в чем заключаются эти нарушения. Ответчик также ссылается на то, что, в соответствии с Законом Украины «Об авторском праве и смежных правах», суд имеет право принять решение относительно выплаты компенсации, определяемой судом, в размере от 10 до 50 000 минимальных заработных плат, вместо возмещения убытков или взыскания дохода. Таким образом, требование истца относительно взыскания с ответчика компенсации за бездоговорное использование перевода в сумме 30 810 грн с учетом каждого использованного произведения не основывается на требованиях Закона.

Проанализировав материалы дела, исследовав в судебном заседании все обстоятельства, имеющие значение для дела, заслушав пояснения представителей сторон, суд пришел к выводу о необоснованности исковых требований и, соответственно, об отказе в удовлетворении иска полностью на следующих основаниях.

В соответствии со статьей 20 Закона «Об авторском праве и смежных правах», переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, адаптацию, аранжировку или другую переработку. Переводчики и (или) авторы других производных произведений пользуются авторским правом на созданное ими произведение при условии соблюдения ими прав автора, произведение которого подверглось переводу, адаптации, аранжировке или другой переработке. Авторское право переводчиков и (или) авторов других производных произведений не препятствует другим лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

Согласно статье 15 Закона Украины «Об авторском праве и смежных правах», к имущественным правам автора (или другого лица, имеющего авторское право) относятся:

а) исключительное право на использование произведения;

б) исключительное право на разрешение или запрет использования произведения другими лицами.

Нарушением авторского права и (или) смежных прав, дающим основания для судебной защиты согласно статье 50 вышеупомянутого закона, является:

а) совершение любым лицом действий, нарушающих личные неимущественные права субъектов авторского права и (или) смежных прав, определенные статьями 14 и 38 этого Закона, и их имущественные права, определенные статьями 15, 39, 40 и 41 этого Закона, с учетом предусмотренных статьями 21—25, 42 и 43 этого Закона ограничений имущественных прав;

б) пиратство в сфере авторского права и (или) смежных прав — опубликование, воспроизведение, ввоз на таможенную территорию Украины, вывоз с таможенной территории Украины и распространение контрафактных экземпляров произведений (в том числе компьютерных программ и баз данных), фонограмм, видеограмм и программ организаций вещания;

в) плагиат — обнародование (опубликование), полностью или частично, чужого произведения под именем лица, не являющегося автором этого произведения;

г) ввоз на таможенную территорию Украины без разрешения лиц, имеющих авторское право и (или) смежные права, экземпляров произведений (в том числе компьютерных программ и баз данных), фонограмм, видеограмм, программ вещания;

д) совершение действий, создающих угрозу нарушения авторского права и (или) смежных прав;

е) любые действия для сознательного избежания технических средств защиты авторского права и (или) смежных прав, в частности изготовление, распространение, ввоз с целью распространения и применения средств для такого избежания;

ё) подделка, изменение или изъятие информации, в частности в электронной форме, об управлении правами без разрешения субъектов авторского права и (или) смежных прав или лица, осуществляющего такое управление;

ж) распространение, ввоз на таможенную территорию Украины с целью распространения, публичного извещения объектов авторского права и (или) смежных прав, из которых без разрешения субъектов авторского права и (или) смежных прав изъята или изменена информация об управлении правами, в частности в электронной форме.

В доказательство того, что ответчиком использовался перевод произведения Гримича В.Г. в спектаклях ответчика, истец ссылается на афишу, копия которой содержится в материалах дела. Тем не менее указанная копия не может быть надлежащим доказательством, поскольку она не является надлежащим образом удостоверенной, кроме того, суду не был представлен оригинал указанной афиши. Кроме того, ссылка в афише на перевод Виля Гримича не может быть доказательством того, что именно этот перевод использовался непосредственно в спектаклях.

Истец также ссылается, как на доказательство, на заявление о регистрации авторского права на произведение, в котором в пункте 7.2 «Сведения о произведении или части произведения, права на которое регистрируются» указано «Сценарий выступления «Сеньор из высшего общества» по пьесе Д. Скарначчи, Р. Тарапузи «Моя профессия — сеньор из высшего общества». Комедия в трех действиях. Перевод с итальянского языка — Виль Гримич». Тем не менее указанные сведения в заявке не свидетельствуют о том, что именно перевод Виля Гримича использовался непосредственно в 13 спектаклях, на которые ссылается истец.

Согласно статье 33 ХПК Украины, каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основание своих требований и возражений.

Поскольку истец не предоставил суду доказательств, которые бы подтверждали его требования, исковые требования считаются необоснованными и не подлежащими удовлетворению.

 

Учитывая вышеизложенное и руководствуясь статьями 49, 82—85 ХПК Украины, суд решил следующее.

В удовлетворении исковых требований отказать полностью.

Решение может быть обжаловано на протяжении 10 дней со дня подписания в установленном законом порядке.



корисний матеріал? Натисніть:




2020-11-20
Жива вода
інші статті...
© Ярослав Ващук, 2003-2023
при використанні будь-яких матеріалів сайту посилання на джерело обов'язкове
[pageinfo]
сайты Хмельницкого bigmir)net TOP 100